Surah Al-Kahf 18:108 — Meaning, Translation & Reflection

سُورَةُ الكَهۡفِ · Meccan · Verse 108 of 110

خَٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًۭا

English: There they will remain, never wishing to leave.

Bengali: সেখানে তারা চিরকাল থাকবে, সেখান থেকে স্থান পরিবর্তন করতে চাইবে না।

Meaning & Reflection

'Abiding therein forever, never desiring any change from it.' al-Saadi and Ibn Kathir note the perfection of the reward — not only eternal but so complete that its dwellers 'la yabghuna 'anha hiwala', never wish to move on, never grow bored, never seek anything else. Ask yourself: this names something I have never once experienced — a contentment so total I would not want it to change. Every joy I know here eventually palls; I always crave novelty, the next thing, because nothing fully satisfies. This verse describes a state I would never want to leave or alter — the end of restlessness itself. It exposes the deep truth beneath my constant seeking: I am chasing a satisfaction that this world, by design, can never make permanent. Recognising that a joy I'd never wish to change exists only *there*, do I stop demanding it of every fleeting pleasure here — and start working toward the one place restlessness finally ends?

Grounded in classical tafsir: al-Saadi, Ibn Kathir, Ibn Ashur.

Reflect with the Five Lenses

Maani's framework for Tadabbur (heart-centred reflection) on Surah Al-Kahf 18:108:

  • Wording. Look closely at the specific words and structure. Which word stands out, and why might Allah have chosen it here?
  • Quranic Worlds. Place the verse in its context — what is happening around it, and what world does it open up?
  • Personal Experience. Ask not just what this means, but what it means TO me and FOR me, right now in my life.
  • Connections. How does this verse connect to other verses, to the Sunnah, or to themes across the Quran?
  • General Lessons. What timeless lesson or action point can I carry away and live by?
Reflect on this verse with Maani's AI →