Surah Al-Waaqia 56:51 — Meaning, Translation & Reflection

سُورَةُ الوَاقِعَةِ · Meccan · Verse 51 of 96

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

English: and you who have gone astray and denied the truth

Bengali: অতঃপর হে পথভ্রষ্ট, মিথ্যারোপকারীগণ।

Meaning & Reflection

'Then indeed you, O you astray deniers...' Ibn Ashur and al-Saadi note the direct, jolting address — 'ad-dallun al-mukadhdhibun', the ones both *astray* (lost from the path) and *denying* (rejecting the truth): the two failures named together, wandering and refusal. Ask yourself: the verse pairs being *lost* with *denial* — and the order matters, for often the denial is what keeps me lost. To reject the map is to guarantee the wandering. It is a mirror held up to any part of me that is both off-course and unwilling to admit it. Where in my life am I both astray and in denial about it — lost precisely because I refuse to concede that I've lost my way? The first step off that road is simply to stop denying I'm on it.

Grounded in classical tafsir: Ibn Ashur, al-Saadi, al-Biqa'i.

Reflect with the Five Lenses

Maani's framework for Tadabbur (heart-centred reflection) on Surah Al-Waaqia 56:51:

  • Wording. Look closely at the specific words and structure. Which word stands out, and why might Allah have chosen it here?
  • Quranic Worlds. Place the verse in its context — what is happening around it, and what world does it open up?
  • Personal Experience. Ask not just what this means, but what it means TO me and FOR me, right now in my life.
  • Connections. How does this verse connect to other verses, to the Sunnah, or to themes across the Quran?
  • General Lessons. What timeless lesson or action point can I carry away and live by?
Reflect on this verse with Maani's AI →